西方哲学:如何理解"我思故我在"?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 04:04:04

世界一切事物的思考都是值得怀疑的,只有我自己的存在不容怀疑,因为我思考着.

“我思,故我在”的中文的表述是很含糊、不确切的,我们的同胞的对哲学大师Descartes的误解基本上是这个中文表述所导致的。不过,在这件事上,我们中国人并不是哲学世界中唯一的迷途羔羊,几百年来,欧洲哲学界也是这样看待他的。造成这个误解的根源是Descartes的法文名著《Discours de la Methode》的拉丁文翻译。在这本书的拉丁译文中赫然可见:cogito ergo sum!(“我思,故我在!”假如在翻译这句话时去掉表示“我”的ergo,而直接译成cogitans sum大概比较合乎原意)。由于当时的哲学著作绝大部分使用拉丁文,而法文只是一种地方语言,从此,这句拉丁文不胫而走,成了Descartes哲学的代名词,而那法文的原文je pense, donc je suis反而淹没不张了。Descartes的初衷是建立一个不容置疑的学术方法体系,而他哲学原则的出发点首先就遭到了广泛的误解,历史就是这样的不

按照马克思主义哲学的说法就是唯心主义了。

因为思考着所以存在了.换句话说,即精神主导了肉体.这是一种唯心主义哲学,但在一定程度上有它的积极意义存在.人不仅仅为肉体而活,更要为高层次的理想和追求而活.